SHANGHAI, China — It’s not easy getting a brand’s Chinese name right. Airbnb learned that the hard way, when the home-sharing service announced it would go by the name “Aibiying” (爱彼迎) in China. The Chinese name translates as “welcome each other with love,” an attempt to convey Airbnb’s mission and philosophy of bringing together people from all around the world. But many Chinese consumers think it sounds awkward, and that it isn’t easily understood.
“It’s important for [foreign] brands to have a proper [Chinese] name, as that’s how they make their first impression on consumers. Chinese people have traditionally placed a great emphasis on names, as they believe a good name can lead to good fortunes,” says Yiling Pan, luxury business and fashion reporter at Jing Daily.
But given the complexity and uniqueness of the Chinese language, and that the name has to be legally available as a trademark, this is no easy feat. “It’s often the case that when [foreign] brands find a good Chinese name, they realise that it has already been taken by domestic Chinese groups or individuals,” says Zara Hoffman, associate publisher at Jing Daily.
Many Chinese consumers casually and comfortably use the original brand names for fashion and luxury brands. But there are also a great number of Chinese consumers who don’t speak foreign languages well enough to pronounce a foreign brand name in its original form.
Typically, there are four ways foreign brand names get interpreted. The most common is transliteration, especially beauty and jewellery brands. For example, the four characters of Estée Lauder’s Chinese name “Yashilandai”(雅诗兰黛) mean elegance, poetry, orchid and cosmetics. Another way is through literal translation. Swiss watch brand IWC’s Chinese brand name “Wanguobiao” (万国表) literally means “watch of ten thousand countries”. Sometimes, a more liberal translation is used in pharmaceutical and technology brands. Canon’s Chinese name “Jianeng” (佳能) both resembles its English pronunciation and represents the brand’s good quality (佳) and functionality (能).
The last way, which is also the most challenging and difficult, combines two or three methods at the same time. “Aimashi” (爱马仕), sounds similar to Hermès and it means equestrian enthusiast. Vetements presented its Chinese name as “Weitemeng”(维特萌), meaning “unique, special and cute” which has been very well received as a more contemporary interpretation.
However, sometimes Western brands inadvertently choose Chinese names that have a negative connotation, something that could have an adverse impact on their businesses.
Pan cites the example of Bottega Veneta, which changed its official Chinese name in 2013 to “Baodiejia” (葆蝶家) because its initial translation “Baotijia” (宝缇嘉) was already registered in the mainland. The new name immediately prompted public backlash for having a negative connotation that could mean “a steep drop in price.” Experts said it did not match the Italian brand’s high-end image. As a result, Bottega Veneta stopped using the Chinese name on its official Chinese website and its social media channels like WeChat and Weibo.
Some luxury brands have refrained from rebranding their names in China entirely, out of a desire to present a unified brand image. Other global companies with short names, such as Gap, expect Chinese consumers to learn their Western names. Simultaneously, as more Chinese brands go global, they are also thinking about names that work internationally. Mobile social app Weixin rebranded itself as WeChat in 2012, for example.
“For fashion brands, they have to really understand who their target audience is when naming their brands. That said, the role of Chinese millennials [is also important]. As a unique demographic shaping the country’s fashion industry, brands cannot afford to ignore their linguistic habits, preferences and interests if they hope to do business with them,” says Pan.
In Other News…
China's biggest women's shoe retailer is up for sale. CDH Investments Fund Management Co is reported to be working with shoe retailer Belle International on a buyout that could be announced as early as this week. Belle, which sells shoes under brands such as Joy & Peace, Mirabell and Staccato, and distributes labels like Nike, Adidas, Puma and Converse in China, had a market value of $5.7 billion before a stock suspension on Tuesday. If the deal with CDH Investments — which also invested in Belle before its IPO in 2007 — goes ahead, this would make it the biggest buyout for a Hong Kong-listed consumer firm.
China’s $55 billion footwear market is currently dominated by sportswear brands, with Belle being the only retailer among the top five selling mostly fashion shoes, according to Bloomberg. However, the company, which operates more than 20,000 retail outlets mostly in mainland China, has struggled in recent years. “Belle swiftly dominated the country’s department store distribution channel, which is the main place where people shop. But now, the department store channel is shrinking and the industry is embracing omnichannel [trends],” says Weixiong Cheng, founder of Liangqi, a Shanghai-based consulting agency for Chinese brands.
The company posted net income of 2.9 billion RMB ($421 million) and revenue of 40.8 billion RMB (about $5.9 billion) in fiscal 2016.
2016 profits grew for China’s best-known sportswear maker. Li Ning, the namesake company founded by the Chinese gymnast who won three gold medals at the 1984 Olympics, reported a 44 percent surge in net earnings last year to 643.3 million RMB ($93.5 million). Beijing-based Li Ning’s latest positive performance comes after three years of annual losses, but its underlying profit for 2016 still failed to beat analysts’ average forecasts.
However, a report by JPMorgan said the Hong Kong-listed company was in a good position to revive its business and reinvigorate growth at a time when home-grown sportswear makers like Anta, China Hongxing Sports, Kangwei and Peak Sports Products are catching up with global giants like Nike and Adidas.
Papi Jiang is no longer China’s top vlogger. Meipai, the most successful video-messaging app in China, has released a monthly report that ranks China’s top video influencers and the country’s #1 vlogger Jiang Yilei, better known to her fans as Papi Jiang, is no longer on top.
Jiang’s self-made mini talk shows on everything from society to fashion went viral on the Chinese web in late 2015. Her short video clips on Chinese platform Tencent Video have attracted more than 166,000 subscribers and 177 million views. But the Meipai ranking, which takes into account how many likes, shares and views a video influencer receives per month, reported that for April 2017, Jiang's total engagement score was around half that of newcomer Ms Yeah. While Jiang (culture) and Yeah (food) probably won’t become fashion influencers any time soon, the popularity and approach of their video content highlight a shift in China’s marketing landscape that fashion shouldn’t ignore.